La traducción

En España se traduce mucho y mal. Los castellanohablantes que no saben mucho pero que mucho inglés se ven obligados a leer textos traducidos. Estos textos están plagados de anglicismos. Si uno intenta mirar páginas en un buscador, por ejemplo escribiendo España se traduce mal, los resultados se refieren a traducciones de títulos de películas.

Uno podría aprender mucho inglés leyendo una traducción al castellano, con pocas excepciones.

En general los traductores desconocen dos idiomas: el de origen y el de destino.

El idioma castellano está evolucionando al son de las malas traducciones.

Cuando empecé a leer la traducción de Interconectados no podía creer que un autor con seguidores tan fieles, el Karmapa, segundo en la jerarquía del budismo tibetano, pudiese traducirse tan mediocramente. De modo que decidí hacer yo mi propia traducción.


Desconozco las causas reales, aunque se me ocurren algunas posibles: