Hipótesis de Sapir-Whorf
[...]
¿Como imaginaríamos una lengua fácil de aprender y de hablar?
Fácil y regular
Cuanto más fácil resulte una lengua de aprender y hablar, más energía y tiempo quedarán liberados para dedicarlos a otras tareas.
¿Qué características se suelen pedir a una lengua inventada para que resulte más fácil que el resto:
- regularidad de formas de palabras. En español los plurales se forman añadiendo /s/, a veces con una /e/ epentética (como en amistad-amistad(e)s), mientras que en árabe y alemán hay que estudiar.
- composición. tea-total en lugar del cultísimo
abstemio
, por ejemplo - escritura fonética. En alemán y en euskera
g
yk
representan los sonidos /g/ y /k/ respectivamente. A diferencia de muchas lenguas europeas como el castellano o el inglés. - univocidad. Sin palabras ni estructuras sinónimas. Por ejemplo en castellano
tuviera
ytuviese
son el mismo tiempo verbal: despilfarro de recursos mentales. - sin registros. Se utiliza el mismo léxico y la misma gramática en todas las situaciones.
- sencillez de pronunciación. Sin sonidos infrecuentes (cerebrales, enfáticas, aspiradas etc.), sin consonantes finales (reloj), sin agrupaciones de consonantes (/sprint/). De hecho se recomienda una estructura de sílaba C-V (consonante + vocal) o V (vocal), por ejemplo
tagalo
,atado
,madera
...
Por ejemplo los japoneses utilizan al menos dos sistemas de escritura, por lo que dedican muchas horas a hacerse con ellos en lugar de a otros aprendizajes.
Una lengua en la que se crean palabras nuevas por composición parecerá más lógica, racional e incluso fácil de aprender...
A veces la facilidad ...
Composición, regularidad, esperanto
Vocabularios machistas y feministas
Muchas lenguas disponen de una palabra para referirse a hombre-mujer, mientras que otras no. Por ejemplo, en español tradicionalmente hombre significaba tanto varón como ser humano. Por supuesto que recientemente se han introducido sustantivos que abarcan los dos géneros. En castellano hemos convertido humano
en sustantivo y problema solucionado.
Lenguas en las que sí existe (tradicionalmente) la palabra hombre-mujer:
- griego: anthropos, frente a andros (varón), y gyné (mujer)
- latín: homo (origen del castellano
hombre
) frente a vir (varón), y femina (mujer) - alemán: Mensch frente a Mann (varón), y Frau (mujer)
(¡De modo que en culturas que hoy consideramos machistas no obstante había palabra inclusiva que significaba hombre o mujer!)
Otro tema son las palabras para esposo y esposa, que pueden ser simétricas o asimétricas. Por ejemplo en castellano en un matrimonio ella dirá mi marido
, mientras que él dirá mi mujer
. En cambio en inglés , mientras que el alemán utiliza las mismas palabras para esposo/a que para hombre/mujer
Señoritas
En muchas lenguas centroeuropeas sencillamente no existe la palabra señorita
ni otra correspondiente. En alemán Fräulein se utiliza sólo en el sur, de hecho -lein es un sufijo del sur. En inglés se utilizan rodeos tales como mujer joven (young woman), o palabras no exactamente paralelas tales como chica (girl) etc.
Rasgos lingüísticos formales
Muy frecuentemente, el orden de palabras. En la siguiente frase, buen
ha de preceder a piso
:
No tengo coche ni apartamento en la costa, pero sí un buen piso.
- el orden de palabras
- los géneros de los sustantivos, los plurales complicados (como en alemán y en árabe)
- las formas morfológicas irregulares
Palabras culturales
Recuerdo una conversación con un joven alemán durante la cuál me explicó el significado de gründlig[keit], algo así como virtud de ir al fondo, de hacerlo todo a conciencia
, y cómo esta palabra definía la forma de ser alemana.
En castellano de España también tenemos palabras culturales que a menudo no existen en otras lenguas y que reflejan los valores de su sociedad:
- simpático/a: aunque en alemán existe sympatisch
- carácter:
Fulanito tiene carácter
- cariño, cariñoso:
- congeniar:
- :
- :
En inglés:
- kind
- sympathetic
- thorough/thorough-going
Y cuando se habla de las sociedades escandinavas, a cada una se atribuye una virtud característica:
- hygge (Dinamarca): acogedor, hogareño
- logom (Suecia): sin demasiadas diferencias (sociales)
- sisu (Finlandia): tenacidad, afrontar la realidad
Registros
Muchas lenguas permiten utilizar palabras y gramática diferentes según la ocasión. Tres niveles frecuentes son el familiar, el neutro y el elevado. Por ejemplo diremos de alguien que tiene tantos críos
hablando en confianza, mientras que en registro neutro preferiremos la palabra hijo
.
Ruídos y brillos en inglés y alemán
Sencillamente en inglés y en alemán existen más palabras para describir brillos y ruídos o sonidos. Todo ello apunta a una mayor abundancia de vocabulario material.
Ruídos en inglés:
- din
- crack
- screech
- thump
- rattle
- knock
- clatter
- creak
Y brillos en inglés:
- to glisten
- to shine
- to glimmer
- to glare
Palabras introducidas o inventadas
A menudo una cultura copia de otra un concepto e inventa de prisa y corriendo una palabra. Hoy en día hablamos de personas tóxicas
, de igualdad de género
y de facilitadores
profesionales. En el caso de resiliencia
no existía una raíz en nuestro idioma de la que derivarla, mientras que en el de excelencia
hasta hace poco no significaba el sustantivo de excelente
.
Mediante estas palabras copiadas dos lenguas diferentes tienden a converger semánticamente, es decir que acaban compartiendo los mismos significados.
Y una lengua puede por el contrario diverger de otra si se inventan palabras, conceptos y significados nuevos. Mientras no se traduzcan. Por ejemplo convivialidad
, de Ivan Illich.