Hipótesis de Sapir-Whorf

[...]


¿Como imaginaríamos una lengua fácil de aprender y de hablar?

Fácil y regular

Cuanto más fácil resulte una lengua de aprender y hablar, más energía y tiempo quedarán liberados para dedicarlos a otras tareas.

¿Qué características se suelen pedir a una lengua inventada para que resulte más fácil que el resto:

Por ejemplo los japoneses utilizan al menos dos sistemas de escritura, por lo que dedican muchas horas a hacerse con ellos en lugar de a otros aprendizajes.

Una lengua en la que se crean palabras nuevas por composición parecerá más lógica, racional e incluso fácil de aprender...

A veces la facilidad ...

Composición, regularidad, esperanto

Vocabularios machistas y feministas

Muchas lenguas disponen de una palabra para referirse a hombre-mujer, mientras que otras no. Por ejemplo, en español tradicionalmente hombre significaba tanto varón como ser humano. Por supuesto que recientemente se han introducido sustantivos que abarcan los dos géneros. En castellano hemos convertido humano en sustantivo y problema solucionado.

Lenguas en las que sí existe (tradicionalmente) la palabra hombre-mujer:

(¡De modo que en culturas que hoy consideramos machistas no obstante había palabra inclusiva que significaba hombre o mujer!)


Otro tema son las palabras para esposo y esposa, que pueden ser simétricas o asimétricas. Por ejemplo en castellano en un matrimonio ella dirá mi marido, mientras que él dirá mi mujer. En cambio en inglés , mientras que el alemán utiliza las mismas palabras para esposo/a que para hombre/mujer

Señoritas

En muchas lenguas centroeuropeas sencillamente no existe la palabra señorita ni otra correspondiente. En alemán Fräulein se utiliza sólo en el sur, de hecho -lein es un sufijo del sur. En inglés se utilizan rodeos tales como mujer joven (young woman), o palabras no exactamente paralelas tales como chica (girl) etc.

Rasgos lingüísticos formales

Muy frecuentemente, el orden de palabras. En la siguiente frase, buen ha de preceder a piso:

No tengo coche ni apartamento en la costa, pero sí un buen piso.

Palabras culturales

Recuerdo una conversación con un joven alemán durante la cuál me explicó el significado de gründlig[keit], algo así como virtud de ir al fondo, de hacerlo todo a conciencia, y cómo esta palabra definía la forma de ser alemana.

En castellano de España también tenemos palabras culturales que a menudo no existen en otras lenguas y que reflejan los valores de su sociedad:

En inglés:

Y cuando se habla de las sociedades escandinavas, a cada una se atribuye una virtud característica:

Registros

Muchas lenguas permiten utilizar palabras y gramática diferentes según la ocasión. Tres niveles frecuentes son el familiar, el neutro y el elevado. Por ejemplo diremos de alguien que tiene tantos críos hablando en confianza, mientras que en registro neutro preferiremos la palabra hijo.

Ruídos y brillos en inglés y alemán

Sencillamente en inglés y en alemán existen más palabras para describir brillos y ruídos o sonidos. Todo ello apunta a una mayor abundancia de vocabulario material.

Ruídos en inglés:

Y brillos en inglés:

Palabras introducidas o inventadas

A menudo una cultura copia de otra un concepto e inventa de prisa y corriendo una palabra. Hoy en día hablamos de personas tóxicas, de igualdad de género y de facilitadores profesionales. En el caso de resiliencia no existía una raíz en nuestro idioma de la que derivarla, mientras que en el de excelencia hasta hace poco no significaba el sustantivo de excelente.

Mediante estas palabras copiadas dos lenguas diferentes tienden a converger semánticamente, es decir que acaban compartiendo los mismos significados.

Y una lengua puede por el contrario diverger de otra si se inventan palabras, conceptos y significados nuevos. Mientras no se traduzcan. Por ejemplo convivialidad, de Ivan Illich.